<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 柟樹為風雨所拔歎>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: LAMENT FOR A QUINCE TREE UPROTTED BY THE STORM>
<BookPage: 192>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
倚江柟樹草堂前，
故老相傳二百年。
誅茅卜居總為此，
五月髣暤聞寒蟬。
東南飄風動地至，
江翻石走流雲氣。
幹排雷雨猶力爭，
根斷泉源豈天意。
滄波老樹性所愛，
浦上童童一青蓋。
野客頻留懼雪霜，
行人不過聽竽籟。
虎倒龍顛委榛棘，
淚痕血點垂胸臆。
我有新詩何處吟，
草堂自此無顏色。
<End Poem>
<Translation>
Claimed by our patriarchs to have survived
Two centuries, this quince tree by the river was
The reason that I cleared the weeds and built
My house behind to hear May cicadas.

The south-east wind arrived to shake the earth,
Overturn rivers, drive rocks and clouds uphill.
Still the quince grappled with the thunderstorm,
And if uprooted, was it Heaven's will?

This old tree that my nature loved upheld
Above the river a green canopy;
Its shade forbidding, cold as frost and snow,
Its leafy music stayed the passer-by.

Tiger and dragon overborne are cast
To nettles; tears but conjure memories.
Where should I go to meditate new rhymes?
Henceforth my cottage must be colourless.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Claimed by our patriarchs to have survived
Two centuries, this quince tree by the river was
The reason that I cleared the weeds and built
My house behind to hear May cicadas.
The south-east wind arrived to shake the earth,
Overturn rivers, drive rocks and clouds uphill.
Still the quince grappled with the thunderstorm,
And if uprooted, was it Heaven's will?
'This old tree that my nature loved upheld
Above the river a green canopy;
Its shade forbidding, cold as frost and snow,
Its leafy music stayed the passer-by.
Tiger and dragon overborne are cast to nettles; 
tears but conjure memories.
Where should I go to meditate new rhymes?
Henceforth my cottage must be colourless.
<End Formatted Translation>